The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer
Why must be The Iliad: Titan Classics (Illustrated), By Homer in this website? Get a lot more profits as what we have actually told you. You can locate the various other reduces besides the previous one. Ease of obtaining the book The Iliad: Titan Classics (Illustrated), By Homer as just what you want is likewise offered. Why? We offer you lots of sort of guides that will not make you really feel weary. You can download them in the link that we provide. By downloading The Iliad: Titan Classics (Illustrated), By Homer, you have actually taken properly to choose the simplicity one, compared to the inconvenience one.
The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer
Download Ebook PDF The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer
The Iliad (sometimes referred to as the Song of Ilion or Song of Ilium) is an ancient Greek epic poem in dactylic hexameter, traditionally attributed to the poet Homer. Set during the Trojan War, the ten-year siege of the city of Troy (Ilium) by a coalition of Greek states, it tells of the battles and events during the weeks of a quarrel between King Agamemnon and the warrior Achilles. The Iliad was a standard work of great importance already in Classical Greece and remained so throughout the Hellenistic and Byzantine periods. It made its return to Italy and Western Europe beginning in the 15th century, primarily through translations into Latin and the vernacular languages. This collection includes three different translations of the Iliad into English. Edward Smith-Stanley (Earl of Derby)’s translation is close to the original Greek and has been hailed as “superior to any that has yet been attempted in the blank verse”. Alexander Pope’s translation makes use of heroic couplets (poems constructed from a sequence of rhyming pairs of lines in iambic pentameter) and was praised as "a performance which no age or nation could hope to equal". But also criticized for it’s poetic liberties with the original Greek. Samuel Butler’s translation reshapes the original poem into prose. The prose translation sidesteps many of the problems encountered by translators trying to conform the archaic Greek meter to English and provides a highly readable text. The prose translation, however, loses any sense of the original’s oral poetry.
The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer- Amazon Sales Rank: #2944159 in eBooks
- Published on: 2015-11-22
- Released on: 2015-11-22
- Format: Kindle eBook
Language Notes Text: English (translation) Original Language: Greek
About the Author Alexander Pope (21 May 1688 – 30 May 1744) was an 18th-century English poet, best known for his satirical verse and for his translation of Homer's Iliad (ISBN 9781480048348) and Odyssey (ISBN 9781490516424). Famous for his use of the heroic couplet, he is the third-most frequently quoted writer in The Oxford Dictionary of Quotations, after Shakespeare and Tennyson. Pope had been fascinated by Homer since childhood. In 1713, he announced his plans to publish a translation of the Iliad. The work would be available by subscription, with one volume appearing every year over the course of six years. Pope was 25 years old. He secured a revolutionary deal with the publisher Bernard Lintot, which brought him two hundred guineas (£210) a volume, equivalent to about £26,000 as of 2012, a vast sum at the time. Encouraged by the success of the Iliad, Pope translated the Odyssey. The translation appeared in 1726, but this time, confronted with the arduousness of the task, he enlisted the help of William Broome and Elijah Fenton. Pope attempted to conceal the extent of the collaboration (he himself translated only twelve books, Broome eight and Fenton four), but the secret leaked out. It did some damage to Pope's reputation for a time, but not to his profits. By the mid-18th century new fashions in poetry emerged. A decade after Pope's death, Joseph Warton claimed that Pope's style of poetry was not the most excellent form of the art. The Romantic movement that rose to prominence in early 19th-century England was more ambivalent towards his work. Though Lord Byron identified Pope as one of his chief influences (believing his scathing satire of contemporary English literature English Bards and Scotch Reviewers to be a continuance of Pope's tradition), William Wordsworth found Pope's style fundamentally too decadent a representation of the human condition. In the 20th century Pope's reputation was revived. Pope's work was found to be full of references to the people and places of his time, and these aided people's understanding of the past. The postwar period stressed the power of Pope's poetry, recognising that Pope's immersion in Christian and Biblical culture lent depth to his poetry. Maynard Mack thought highly of Pope's poetry, arguing that Pope's moral vision demanded as much respect as his technical excellence. In the years 1953–1967 the production of the definitive Twickenham edition of Pope's poems was published in ten volumes.
Where to Download The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer
Most helpful customer reviews
98 of 102 people found the following review helpful. Succeeds where modern translations have failed! By A Customer A professor at Cambridge University summed it up quite nicely. He notes, "You could not memorize Fagles, or Lattimore - or Hobbes, a few phrases apart - while Pope, even at his least Homeric, is memorable." Compare the following VERY BRIEF excerpts to see what I mean. Iliad xxii (483ff.)Robert Fagles:The day that orphans a youngster cuts him off from friends. And he hangs his head low, humiliated in every way. . . his cheeks streaked with tears.Alexander Pope:The Day, that to the Shades the Father sends,Robs the sad Orphan of his Father's Friends:He, wretched Outcast of Mankind! appearsFor ever sad, for ever bath'd in Tears;Pope clearly conveys the emotion better, and as a poet rather than an academic, he is probably closer to Homer's original, at least in style, than most. It is only too bad that this edition is not available in hardcover, since I would like it to grace my library wall for years to come. Also, I do not know how Penguin can justify such an exhorbitant price for a paperback edition. Perhaps because it is the only edition currently available by Pope.
109 of 117 people found the following review helpful. The Iliad of Homer, Translated by Alexander Pope By ingrid888 The two classic verse (English) translations of Homer's Iliad & Odyssey are by George Chapman (1611) and Alexander Pope (1725). A classic prose translation of both works is the one by Lang, Leaf, and Myers (Iliad), and Butcher, Lang (Odyssey). A good, literal prose translation from the 1890's of the Odyssey is the George Herbert Palmer. Good literal, modern prose translations of both works are the ones by A. T. Murray. The better prose and verse translations of the latter half of the 20th century (E. V. Rieu, Fagles, Lattimore, Fitzgerald, Lombardo, Mandelbaum, etc.) are all, though they obviously have different approaches, pretty much at the same level of inspiration. To get most of Homer in English you have to first learn the poems from ANY translation that speaks to you (even starting with a paraphrased prose version for 'children' is a good idea), then you have to read the Chapman and Pope along with a good, literal prose version. This Penquin Classics edition of Pope's translation of the Iliad includes all of Pope's notes for each book as-well-as his Preface, Essays on the nature of Homer's battle scenes and on the Shield of Achilles, and the three remarkable indexes (Index of Persons and Things, Poetical Index, and Index of Arts and Sciences). The notes contain, along with Pope's original notes, numerous extracts from ancient and modern commentators of the poem including the allegorizing of the various scenes and events and so on. Pope's verse itself makes Homer a startling new experience for anyone only familiar with 20th century translations. Because the verse is in heroic, rhymed couplets each detail of the poem stands more clearly on its own. Details that get blended in and painted over in modern translations stand out in Pope's verse. The verticalness of the poem (hierarchy of levels of being from beneath human to human to semi-divine to divine...) is made more visible. Architecture and natural description is more vivid. Pope also brings out the higher psychological play between the characters and gods and goddesses. This edition is definitely worth its price.
57 of 60 people found the following review helpful. One of the finest reading experiences of my life! By A Customer I have been reading two translations of Homer's Iliad over the past several weeks: Robert Fagles' 1990 translation and Alexander Pope's 1743 translation. I have read the two translations in tandem, one "book" at a time. I first read Mr Fagle's translation, then the notes of Mr Pope, and finally his translation.I would call this one of the finest reading experiences of my life.I read both translations out-loud, or at least in a whisper. This winter-time reading experience has been, for me, a labor of love, a stimulating intellectual experience, a study in contrasts, and a return to the sources of Western Literature. I find Homer as fascinating as Alexander Pope claims him to be. Although his long narrative describes only a few days of the ten years war between Greece and Troy, he makes it interesting by his variety of metaphors, his close description of characters, and his attention to detail. Every man who dies is a person, with family, friends, history, and personality. Some are likeable, others are not; but in any case there are no ciphers in Homer's war. I am fascinated too by the developing theological issues of this six century BCE civilization. We might have to worship these meddlesome gods and their All-powerful Zeus, but do we always have to respect them? They seem to be all too human. In fact, the gods themselves seem to be trapped in an eternally frustrating struggle. Zeus is condemned to defend his sovereignty against a panoply of gods who must always resent his authority. Meanwhile, he is lonely, and he cannot stop himself from occasionally confiding in "that bitch" his sister and wife, Hera. She reminds me of a woman in a recent movie who said "Sometimes being a bitch is the only way a woman can save her self-respect." (Or something to that effect.) "Hera" represents that eternally angry woman who will not and cannot buckle under male domination. I find myself being grateful to this western tradition which has honored and preserved the memory of Homer and kept these ancient books in tact. I grieve at the thought of ancient celtic, african, and native american epics that have been lost or so badly mangled that they cannot be restored. I understand that there has been an enormous flurry of excitement over Mr Fagles' translation and I am certainly caught up in it as well. He tells these stories with excitement and conviction; they are as plausible and coherent today as they must have been to the privileged listeners who sat at the feet of Homer. But I am also grateful to Penguin Press who last year celebrated their 50th anniversary by republishing this magnificent translation by Alexander Pope. I only wish more of the reading public had heard about the celebration. I hate to admit that I was an indifferent student in college. I had other things on my mind. But now, in my middle years, I am glad to have the time and opportunity, to curl up with two great translations of Homer's Iliad on a winter's evening, to discover again the joy of reading superb English.
See all 94 customer reviews... The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by HomerThe Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer PDF
The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer iBooks
The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer ePub
The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer rtf
The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer AZW
The Iliad: Titan Classics (Illustrated), by Homer Kindle
Tidak ada komentar:
Posting Komentar